• 我国高校校名英译问题探析 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    一、弁言

    随着经济全球化时代的到来,中国经济迅猛生长,国际学术交换和科研配合日趋频仍。高校作为首要的文化载体,与其它国度高校之间的交换与配合也在增强。如中外配合办学、学术文化交换、互派访问学者和先生等。我国各高等院校为了便于生长国际交换与配合,纷纭有了各自的英文校名,此中天然触及到校名的翻译。因为对校名的翻译,我国缺少照应的法例和机关尺度办理,形成尺度不一致、步调一致的现象。加之近年来高校合并更名现象的普遍,使得局部高校校名英译凌乱,因为缺少一致的高校校名英译尺度,同一范例黉舍其英文校名定名体式格局都各不相反,有些英文校名会让外洋人士不胜其烦以至发生曲解

    物证,重大侵害高校的全体抽象,以至于影响其对外配合交换。咱们将从英语中差别名词间的关连表白为切入点,剖析我国目前高校英译名的近况及具有的问题,并对其从语用学角度提出合理化建议。本研究试图从“名词+名词”关连视角讨论中国高校校名的语法表白机制及其英译的相关问题

    二、高校校名英译的近况和问题

    新中国成立后,我国高等教诲经由上世纪5岁月院系调解和9岁月高校合并之后,大抵可分为综合性院校(如南京大学)和多学科业余性院校(如南京航空航天大学),还有专科学院。

    欢迎注册ManBetX(万博体育)官网一上线是马上就受到众多游戏爱好者的追捧,英超水晶宫全球赞助伙伴是一个信誉好及富有强烈社会责任感的在线娱乐平台,亚洲体育客户端平台保证等级评定的结果是最大程度上的公正和公平,欢迎注册ManBetX(万博体育)官网信誉好,各种充值返水,彩金活动提醒

    1.华中地域高校校名翻译特性。

    (1)地名/留念名+University/College。用这类布局举行英译校名的院校河南有郑州大学、河南大学、许昌学院、黄淮学院、焦作大学、开封大学、新乡学院、河南农业大学华豫学院。湖南省有中南大学、湖南大学、湘潭大学、吉首大学、邵阳学院、怀化学院、湘南学院、长沙学院等八所黉舍采纳这类布局模式。湖北省高校有湖北大学、江汉大学、长江大学、三峡大学别离译为Hubei University、Jianghan University、Yangize University、China Three Gorges University。这类校名英译的利益是易懂、易记、简略,符合翻译基本准绳中的“信”和“达”。

    (2)地名+业余名+University/College。用这类布局举行英译校名的院校仅河南就有 所,占河南高校总数的 14%,比方河南师范大学、河南理工大学、河南农业大学、河南警察学院、铁路警官高等专科黉舍等。湖南省有湖南师范大学、湖南农业大学、湖南都会学院、长沙医学院、湖南女子学院、湖南警察学院、湖南第一师范学院、湖南涉外经济学院等。湖北省有华中农业大学(Huazhong Agriculture University)、华中师范大学(Central China Normal University)、黄冈师范学院(Huanggang Normal University)武汉轻工大学、武汉纺织大学等都采纳这类布局。

    这类英译校名的利益是突出强调了业余,而且易懂、简略,能让人一目了然,但是若英译不正确,极易形成歧义和曲解

    物证。

    ()地名+University/College/Institute+of+学科名。用这类布局举行英译校名的院校河南共有 15 所,占高校总数的 1%,有河南科技大学、河南工业大学、河南财经政法大学、华北水利水电学院、华夏工学院等。湖南省有长沙理工大学、湖南科技大学、中南林业科技大学、湖南中医药大学、湖南理工学院、湖南文理学院、湖南科技学院、湖南人文科技学院、湖南商学院等所黉舍。采纳这类布局模式的还有湖北省的中国地质大学 (China University of Geology )、武汉理工大学( Wuhan University of Technology)湖北工业大学(Hubei University of Technology)还有武汉工程大学、湖北经济学院等。

    这类校名英译是仿效美国有名的麻省理工学院定名的,利益是易懂、简略,既突出强调地方,又突出了业余的首要性。

    (4)其他。良多高校采纳了音译的方式,比方湖北民族学院将英文译名定为“Hubei Minzu university”。郑州交通职业学院 ( Zhengzhou Jiaotong University)等。

    2.华中地域高校校名翻译具有的问题。

    (1)英译校名布局不一致。我国高校英译校名较为凌乱,往往会涌现同一类汉语校名被译成几种布局,比方“理工大学”就能够翻译成 Universityof Science and Technology、University of Technology、Institute of Science and Technology、Institute of Technology、Polytechnic University、Technological University等差别体式格局。“工业大学(学院)”类翻译成University of Technology、Institute of Technology、Polytechnical University、Technological University等。高校译名缺少尺度化和一致化。

    (2)University、College、Institute、Academy 使用凌乱,报酬升格重大。“university”为“大学”,依照中国人的习气和国际惯例,常指具有本科学士学位及硕士、博士学位授予权的大学和高等教诲机关。“college”为“学院”,指大学中的二级学院或自力的能够颁发学士学位的学院。“institute”,通常用以指以理工、技巧类学科为主的学院。河南高校夸张其英文校名的翻译不在少数,良多学院译为“university”,以至包孕一些职业学院或职业技巧学院。“College”、“Institute”和“University”等词的边界不清,因而夸张其黉舍的性子、定位和领域。 ()对“技巧”(Technical)和“职业”(Vocational、Professional、Occupational)重复使用,

    (4)师范大学(学院)和教诲学院的校名英译问题。师范黉舍在英语中被称为“normal school”。哥伦比亚大学师范学院为“Teachers University/College”。而海内良多师范大学(学院)把校名译为“Normal University/College”。如“Central China Normal University”。

    (5)高校分校和校区的校名英译问题。一些高校有多个校区以至在外地设立了分校。如武汉大学东湖学院有本身自力的英译校名Wuhan Donghu University.但按国际惯例,英译校名能够采纳“主校名-分校地”或“主校名at分校地”或“主校名,分校地”的布局。能够改成“Wuhan University at Donghu”。河南农业大学华豫学院HUYU COLLEGE,能够改成HNAU Huyu College

    三、高校校名英文翻译问题的思索与建议

    1.校名英译既要捕风捉影,也要遵照灵敏

    伶牙俐齿准绳,切忌死搬教条,要凸显办学特征。但不可经由过程英译报酬“晋升”黉舍的档次。如北京航空航天大学可译为“Beihang University”。这类译名体现了翻译的灵敏

    伶牙俐齿性,而且通俗易记,对黉舍在多个学科领域生长对外配合交换提供便利。

    2.校名英译应斟酌英语国度文化,遵照可接受性准绳,推动高校步入国际化轨道。译文要斟酌英语国度的文化背景和人们的可接受性。如用“Teachers University”取代 “Normal University”,用“Art Institute of +地名”取代“地名+ Arts Institute”等都是使用这一准绳的例子。

    .尺度高校校名英译,建立尺度化办理。相关教诲主管部门应注重高校的译名问题,一致办理,不再由黉舍自行翻译。力图将所有高校的英译名尺度一致起来,经由过程片面的、业余性的尺度办理,实行严正的英文译名报批制度。进步各高校校名翻译品质,更好地增加译名效应。

    比方咱们能够参考泰西国度大学的英文校名将高校英译小明采纳“University+of+地域名”的模式,“理工大学”类院校,咱们能够用“地名+Polytechnic University”来表白“工业大学”类院校用“Technology University+of+地名”来表白。而“科技学院”能够翻译为“地名+Institute of Science and Technology”。

    四、结语

    为了使各高校与外界举行无效交换,高校校名的翻译应当高度注重尺度办理,有利于高校对外鼓吹和扩展黉舍知名度。还能促进外语教学研究与生长。国度教诲部门应当尽早成立高校校名翻译事情机关,进步人工智能翻译正确性,增强各高校校名的翻译、注册和监管事情,清算整理目前的凌乱局面,而后制订一致尺度的高校译名尺度,确保各高校英文校名的翻译品质。


    文章更新于0009manx.com 文章更新于0009manx.com 文章更新于0009manx.com

    上一篇:基于教材的高中地理潜在生活化教学资源开发

    下一篇:“专业+俄语”人才培养模式下的俄语教学管理研